<delect id="epa7r"></delect><bdo id="epa7r"></bdo><noframes id="epa7r"><rt id="epa7r"><delect id="epa7r"></delect></rt><bdo id="epa7r"><rt id="epa7r"></rt></bdo><noframes id="epa7r"> <noframes id="epa7r"><rt id="epa7r"></rt><noframes id="epa7r"><noframes id="epa7r"><rt id="epa7r"><delect id="epa7r"></delect></rt><noframes id="epa7r"><noframes id="epa7r"><rt id="epa7r"><rt id="epa7r"></rt></rt><noframes id="epa7r"><rt id="epa7r"><delect id="epa7r"></delect></rt> <rt id="epa7r"><rt id="epa7r"></rt></rt><bdo id="epa7r"></bdo><noframes id="epa7r"><noframes id="epa7r"><noframes id="epa7r"><rt id="epa7r"><rt id="epa7r"></rt></rt><delect id="epa7r"></delect>
已收藏,可在 我的資料庫 中查看
關注作者
您可能還需要

用戶說 | 沒想到在翻譯平臺上享受到了絕佳的用戶體驗

是機器不靠譜還是人類不靠譜?

用戶說 | 沒想到在翻譯平臺上享受到了絕佳的用戶體驗

本次采訪的用戶劉女士,與語翼平臺的大多數用戶相比,最特殊的地方莫過于她太專業了。

北京外國語畢業,英國紐斯卡爾口筆譯碩士,隨后又在英國創立了自己的公司,這使得她同時兼具了“用戶-老板-譯員”三種身份,也讓我們在開始采訪前有所擔憂,她是否會對語翼的要求更為嚴格?

結果多少有些意料之外卻又情理之中,她既表現出了對翻譯質量和服務的高要求,對譯員翻譯工作的同理心,同時又因為深入了解這個行業,給予語翼的商業模型以最高的認可,她認為,語翼大概就是她腦海中最理想的模式:以AI作為技術支撐,快速、透明、低價。以下為用戶受訪內容:

隨時隨地找到譯員,讓人更有安全感

我一直在思考,翻譯行業的未來走向是什么,也因此感覺到你們的模式會取代很多翻譯公司。翻譯公司最大的弊病是什么?慢!你們這個平臺又快、還保留了翻譯公司直接溝通的好處,等于是把所有的優勢集合在一起,這個是很難得的,這個是最佳模式。

翻譯行業就這樣,你問客戶什么時間交稿,客戶只會告訴你越快越好,而不會說:我不著急,你什么時間都行……事實是,不急不會找你呀,所以對于翻譯行業來說,時間永遠是最大的優勢。你們這個平臺本身就能給我帶來這樣的安全感和信任感,不管什么時候我隨時隨地都能找到人,我覺得你們這個模式以后直接就能把很多翻譯公司弄死了,他們沒辦法做了。

讓譯員愛惜,自己的品牌

我知道一些翻譯平臺,像365、還有國外的Gengo,他們最大的問題是讓我感覺不能跟譯員溝通。站在譯員的立場上,如果他們能直接跟客戶聯系,知道自己在給誰干活,他們會更有一種責任感,而這份責任感會督促他們高質量完成翻譯,而不是在幕后抱著一種:我做什么用戶都不知道的心態。坦白說,對譯員來說一旦實名他就會在乎自己的品牌,我以前是做翻譯的,我知道這個感覺,這個是語翼最大的特色之一,現在沒有其他平臺能做到這么好,因為讓翻譯公司脫離中介的思維,這個是很難的。

此外還有一個好的地方就是客戶能給譯員打分,這會督促譯員不糊弄,比如有些譯員,他們不是水平不行,而是態度不認真。你們這個機制可以激勵他,讓他發揮最好的狀態,而且給了客戶透明的預計交稿時間,這也就是把客戶需要的時間、效率發揮到機制,我覺得這個模式應該就是完美的模式了。當然隨著時間推移越來越好,比如譯員越來越精,質量、效率都越來越高,這肯定是需要時間的。

AI+翻譯,這是完美的模式

AI體驗挺好的,很快,直接幫我把擅長的譯員選出來,如果你們這個AI精準度越來越高的話,肯定會更好。人工智能發展到現在,機器不能完全取代人來,這個我們是確定的,我在英國有這么個感覺:人會越來越累。

簡單的工作客戶都不會再找人做了,機器可以完成大量的工作;比如幾次我在語翼下的單,基本都是掃描件、視頻、語音這種,需要人類二次加工的,機器完全搞不定。但這也意味著我有時候需要即時的報價,盡管你們這類文檔是需要人工處理,有一個時間差存在,但我認為語翼已經做得很快了,找其他公司更慢。

還有精品轉錄這塊,其實我試過訊飛這個平臺,他們現在是純中文可以轉錄,但是中英夾雜還得人工做。這塊的需求我覺得會越來越大,國內市場對于視頻、精品翻譯的需求都在往上走。

最近做口譯的人工智能特別多,比如騰訊、科大訊飛,像之前騰訊在博鰲論壇上出現了那么大問題,為什么大家還在用?最大的原因是翻譯錯了不致命,翻譯不準也不能怎么樣,然后這事兒就過去了。

其實這是一個讓人很糾結的問題,你明明翻譯錯了,對用戶來說卻不那么重要,這時候就出現了一個問題,用戶可用你、可不用你,所以才會出現越重大的會議,越不需要現場問答的會議,人工就越容易被取代。

不是機器不靠譜而是人類不靠譜

我是一個喜歡思考的人,就算我的朋友告訴我人工智能會取代我,我也會首先去思考這事件背后的原因,比如像現在機器翻譯出來之后,我會去思考騰訊翻譯、搜狗翻譯都是什么。我也特別感謝機器翻譯,他們讓我知道了人類多么不一樣。我經常跟別人分享這樣的理念:最后不是機器打敗人類,而是人類拯救自己。

機器其實很靠譜(此處的靠譜是指符合語言使用規則及語法邏輯),是人類說話太不靠譜了,只要人類說話一靠譜,機器翻譯的都是準的,關鍵是人類自己說話都說不明白。

有時候我會發現機器翻譯的稿子不準確,但你一深琢磨就會發現,其實真正的原因是中國話會產生歧義;我也會去想以前自己翻譯的時候,為什么不會覺得有歧義,只會覺得那是可意會不可言傳的東西,這時你才會意識到,人類的語言是那么的博大精深,而人類說話背后有這么多意思,機器不可能懂。也正是機器搞不定,你才會知道人類有多么偉大。

我能給語翼的模式打滿分,但綜合譯員、質量這些,我覺得還有進步的空間,能給打個七八分。我是平臺的金牌會員,說明我對你們是認可的,而且用的這段時間感觸很多。我覺得你們是目前最好的模式,但最好的模式是否還有可改進的空間呢?說到底,我覺得不論是翻譯平臺還是翻譯公司,質量都是最重要的東西。

相關標簽:

分享到:

--
評論
最新 熱門 資訊 果園

收藏

--

--

分享
91精品孕妇系列|国产综合在线视频|日韩人妻无码一级潮喷中|女高中自慰喷水免费网站
<delect id="epa7r"></delect><bdo id="epa7r"></bdo><noframes id="epa7r"><rt id="epa7r"><delect id="epa7r"></delect></rt><bdo id="epa7r"><rt id="epa7r"></rt></bdo><noframes id="epa7r"> <noframes id="epa7r"><rt id="epa7r"></rt><noframes id="epa7r"><noframes id="epa7r"><rt id="epa7r"><delect id="epa7r"></delect></rt><noframes id="epa7r"><noframes id="epa7r"><rt id="epa7r"><rt id="epa7r"></rt></rt><noframes id="epa7r"><rt id="epa7r"><delect id="epa7r"></delect></rt> <rt id="epa7r"><rt id="epa7r"></rt></rt><bdo id="epa7r"></bdo><noframes id="epa7r"><noframes id="epa7r"><noframes id="epa7r"><rt id="epa7r"><rt id="epa7r"></rt></rt><delect id="epa7r"></delect>