<delect id="epa7r"></delect><bdo id="epa7r"></bdo><noframes id="epa7r"><rt id="epa7r"><delect id="epa7r"></delect></rt><bdo id="epa7r"><rt id="epa7r"></rt></bdo><noframes id="epa7r"> <noframes id="epa7r"><rt id="epa7r"></rt><noframes id="epa7r"><noframes id="epa7r"><rt id="epa7r"><delect id="epa7r"></delect></rt><noframes id="epa7r"><noframes id="epa7r"><rt id="epa7r"><rt id="epa7r"></rt></rt><noframes id="epa7r"><rt id="epa7r"><delect id="epa7r"></delect></rt> <rt id="epa7r"><rt id="epa7r"></rt></rt><bdo id="epa7r"></bdo><noframes id="epa7r"><noframes id="epa7r"><noframes id="epa7r"><rt id="epa7r"><rt id="epa7r"></rt></rt><delect id="epa7r"></delect>
已收藏,可在 我的資料庫 中查看
關注作者
您可能還需要

8句極易踩中海外買家雷點的口頭禪,你中了哪幾條?

與買家溝通千萬別踩雷!

8句極易踩中海外買家雷點的口頭禪,你中了哪幾條?

我們中國人經常會說的一些口頭禪包括:“老實說”“當然了”“我明白”“你懂的”……

這些口頭禪在與買家溝通時,也經常會直譯成“to be honest”“of course”“I know”“you know”。

但你恐怕想不到,中西文化差異會使得這些直譯過來的英文口語讓買家感到不適,甚至引起反感,你說得越多,給買家留下的印象越差。

為什么會這樣?我們來逐一解釋一下。

NO.1

of course

“of course”是我們講的非常順溜的一句話了,但實際上跟老外的對話中,這個詞語出現的幾率并不多,因為“of course”的“當然”,背后隱藏的意思是“當然是了,這還要問啊”/“當然了,我又不傻”。

舉個例子,客人問你這個產品是否有某證書時,

你說:of course.(當然了,我們有)

買家聽到的感覺:“當然有證書,這你還要問?!?/span>

買家心里可能會嘀咕:“哎喲問問還不行啊?!?/span>

如果客人問你“Can you”/“Will you”的時候,你想表示肯定的時候,可以直接說“yes”“sure”“certainly”。此外,“of course not”也有挑釁的意味,可以用“certainly not”代替。

NO.2

Do you understand?

這個句型通常我們在詢問客人是否聽懂我們的表達或解釋的時候會常常用到。但是現在也已經有越來越多“會說話”的高情商人士支招說,不要總是問人家“聽懂了嗎”,而換成“我說明白了嗎”。

英文也是同樣,你又不是客人的上級或很有權威的長輩,直接問“Do you understand?”,就好似在訓斥對方說:“你聽懂了沒有!”自帶了高高在上的鄙視濾鏡,客人聽到這個問句會非常惱火。

可以換成:

Am I making sense to you? Does it make sense?Do you know what I mean?Do you follow?Do you read me?

這樣的說法,會婉轉而有禮貌很多。

NO.3

I know

在英語語境中,一般“早就知道”的東西,才會說“I know”。

如果你要對客人表示你理解他的話了,可以說:

I see.I understand.

NO.4

I have no time. 

如果想跟客人表示明天有點忙,沒法跟他聯系,用“Sorry, I have no time.”其實比較無禮。換成自以為委婉點的“I have something to do tomorrow.”中文是很順暢啦,“我有點事要忙”。但可能會讓外國客人一頭汗,客人心想:“誰還沒點事啊,吃飯睡覺都是something啊?!?/span>

你可以說:

I'd love to, but I can't.I can't make it at that time.I wish I could but……

NO.5

to be honest

想想看這句話你是不是經常說:“To be honest,這是我們最低價了?!?/span>

實際上,買家聽了其實心里很不爽,他們覺得:“You are more likely to seem like someone who is perfectly honest when you are no longer commenting on it.”(你不再強調你是個誠實的人的時候,才是誠實的。)

這種句式用中式思維詮釋一下,就是——此地無銀三百兩,唬誰呢!

類似這樣討人厭的句子還有:“to tell you the truth”“Don't take this the wrong way”,誰都知道,接下來準沒好話了。

NO.6

You must be tired.

這句話你想想看有沒有在剛剛接到客人的時候說過?在我們的傳統思維里,客套一下:一路辛苦了,好好休息啊,那直譯過來可不正是“You must be tired. Have a good rest.”

但老外聽到了的第一反應就是:“怎么?我的臉色看起來很差嗎?”

如果想跟客人客套一下,可以從贊美的角度來,比如:

You're looking great!What a wonderful dress you're wearing!

另外,在贊美客人時用“great”或者“amazing”這樣比較“夸張”的詞語,而不是“fine”。比如客人給你展示她的新發型時,你說:“You look fine.”你自己體會一下是不是感覺很勉強。

NO.7

What did you say?

如果客人說的話你沒有聽得太懂,你直接問他“What?”“What did you say?”就很不禮貌了??梢該Q個說法:

Excuse me?Pardon please.Sorry, I didn’t catch that. Can you say it again?Say that again? (熟人可用

NO.8

whatever

“whatever”確實是隨便的意思,但是它也有很不耐煩的“who cares”的感覺,在美國的一項調查中,“whatever”是他們討厭的詞語之一,你可以換成:

Whatever's cool.(隨便什么都好)Either is fine.

此外,多用“thank you”“sorry”“excuse me”“please”“would you”“may I”等等這些詞組,少用“I want”“you should”這樣的命令語句,都會讓你的表達更加有禮貌。

強烈建議你收藏這一篇,時不時看一下,加深記憶,直到能夠順利替換這些口頭禪!

(來源:麥可談跨境)

以上內容屬作者個人觀點,不代表雨果跨境立場!本文經原作者授權轉載,轉載需經原作者授權同意。?

分享到:

--
評論
最新 熱門 資訊 資料 專題 服務 果園 標簽 百科 搜索

收藏

--

--

分享
麥可談跨境
分享不易,關注獲取更多干貨
91精品孕妇系列|国产综合在线视频|日韩人妻无码一级潮喷中|女高中自慰喷水免费网站
<delect id="epa7r"></delect><bdo id="epa7r"></bdo><noframes id="epa7r"><rt id="epa7r"><delect id="epa7r"></delect></rt><bdo id="epa7r"><rt id="epa7r"></rt></bdo><noframes id="epa7r"> <noframes id="epa7r"><rt id="epa7r"></rt><noframes id="epa7r"><noframes id="epa7r"><rt id="epa7r"><delect id="epa7r"></delect></rt><noframes id="epa7r"><noframes id="epa7r"><rt id="epa7r"><rt id="epa7r"></rt></rt><noframes id="epa7r"><rt id="epa7r"><delect id="epa7r"></delect></rt> <rt id="epa7r"><rt id="epa7r"></rt></rt><bdo id="epa7r"></bdo><noframes id="epa7r"><noframes id="epa7r"><noframes id="epa7r"><rt id="epa7r"><rt id="epa7r"></rt></rt><delect id="epa7r"></delect>